Donna farfalla, 2005 - MORENO BONDI
Non so come dirti
che non c'è notte
né nessuna aurora
o un'altra parte del giorno
che io non mi accordi
né un solo momento di te.
Ti sento nell’aria
che respiro
ed ogni giorno,
come tatuata già
nella mia anima,
ti porto nella mia pelle.
Non so come è successo
questo amore
che io ti professo
o è la semplice necessità
di scrivere ogni verso
quando penso a te.
ojalá le pongas música
ResponderEliminares un canto redondo!!
el que nos piensen , es la mejor de todas las existencias
FELICITACIONES Poeta
besitos , feliz fin de semana
Ahí dejo la traducción.
ResponderEliminarNo sé cómo decirte
que no hay noche,
ni ningún otro amanecer,
u otra parte del día
que yo no me acuerde
un solo instante de ti.
Te siento en el aire
que respiro
y cada jornada,
como tatuada ya
a mi alma,
te llevo en mi piel.
No sé como ha sucedido
este amor
que te profeso
o es la simple necesidad
de escribir cada verso
cuando pienso en ti.
Gracias a todas y a todos por la lectura y los comentarios.
Bello, bello, bello.
ResponderEliminarUn beso, Noray
pues al leer tu traducción esta dialoga muy muy bien con este texto que desde ya un tiempito subí
ResponderEliminares casi un dúo perfecto:)
besitos de luz
http://lichazul.blogspot.com/2010/10/pienso-en-ti.html
El lenguaje de la poesía es universal. Más cuando llega contigo.
ResponderEliminarAmar a veces es una eterna agonía...
ResponderEliminarPero no importa lo que duela en algunos casos... lo importante es saberte en alguien... que llegas desde el aire... que la piensas...
Un poema maravilloso Noray!!!
Besos a tu alma bella...
No tienes que pasar por mi casa si sientes que no lo merezco...
Buen fin de semana!!!
No hay barreras para el amar que incendia el alma, no hay cadenas, no hay muros de contención... amar es tan libre como los versos que brotan.
ResponderEliminarUn abrazo, Noray.
El amor es así de loco!!
ResponderEliminarSe dispara y uno no sabe por què?
Tu escribes como los grandes...
Un bacio
Gracias, por las letras...
ResponderEliminarSuena muy bien, Noray, en la traducción. En italiano arrebata y sabe a toda esa pasión "a la italiana" (Fellini, Visconti, etc.).
ResponderEliminarUn abrazo
La "Donna farfalla" che illustrano la tua poesia è impressionante, come impressionante è il suo tempismo e il senso di questa poesia d'amore, che, anzi, come qualcuno ha sottolineato in precedenza, potrebbe essere una canzone. Abbracci, Noray.
ResponderEliminarBellísimo Noray.
ResponderEliminarUn abrazo,
Mi premio al poeta europeo.
ResponderEliminarUn abrazote, Noray.
Qué bello poema.
ResponderEliminarPara escribir algo así, hay que amar con el alma y "ella" hace que surjan esos versos de lo más profundo del corazón.
Saludos.
Pura delicatessen,
ResponderEliminarescribe el poeta
lo que ama, lo que
siente pegado a su piel.
Te felicito
Un fuerte abrazo
No puede ser de otra manera, Noray querido, nos dejaste una vez más versos tan lindos como tu luz de océano.
ResponderEliminarEs preciosa la musicalidad que tienen en italiano!!
Un beso
Che sorpresa incontrare la mia lingua in una poesia cosí meravigliosa! Mi fa pensare a quanto mi piace scrivere nella tua e che ci sia chi, come te, scriva nella mia.
ResponderEliminarCome se i confini non esistessero, le barriere di ogni tipo venissero abbattute e un linguaggio universale abbracci tutti: quello della poesia e dell'amore.
Gracias por este regalo, te mando un beso desde Italia,
Clara
Madre mía, Noray...qué belleza, qué dulzura, qué musicalidad...
ResponderEliminarEs para derretirse...ufff...
Besos enormes, querido amigo.
"a te che sei,
ResponderEliminarsemplicemente sei.....
sostanza dei giorni miei..
sostanza dei sogni miei.."
ci sono tante cose che ti direi..
ma io.. semplicemente..
resto in silenzio e penso a te..
chiudo gli occhi e penso a te..
sbatto le ali, e sono lì con te..
ci tengo tanto a te.
ti sento dentro ogni parola.
grazie.