“Soy el que es nadie, el que no fue una espada
en la guerra. Soy eco, olvido, nada.”


JORGE LUIS BORGES

lunes, 5 de octubre de 2009

Anells trencats

Estudio de George Dyer frente al espejo, 1968 - FRANCIS BACON

Els somnis que es trenquen
mai es tornen a enganxar,
com dues baules partits,
són amors ja perduts,
paraules buides
i silencis sense néixer
que la tempesta destrueix.

Els somnis que es trenquen
mai es tornen a enganxar,
són com dos anells trencats,
com l'oli i l'aigua,
són dos cossos sense sang,
com l'alè sense aire,
són ... no són res.

13 comentarios:

  1. Els somnis, són la il.lusió permanent de les nostres vides, quelcom que ens fa sentir vius en determinats moments i en èpoques de la nostra vida.
    Mai estem preparats per veure'ls morir, ni fugir, ni desempellegar-se del nostre costat.
    No estem preparats per la carència del si.
    És trist, però és.

    Un preciós poema Noray, que m'ha sorprès en veure'l escrit en català.
    Ets un geni de les lletres i això es nota quan un et llegeix.

    M'ha agradat moltíssim. No deixis d'escriure també en català.

    Molts petons i una forta abraçada!

    ResponderEliminar
  2. ¡Qué precioso, Noray, cuánta razón tienes!

    No sabía que escribes también en Catalán; eres una caja de sorpresas.

    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  3. Bello. Muy bello.

    Ahora sí que me he quedado perpleja.

    Los sueños no deberían romperse jamás. Me opongo a eso porque tu poema me ha entristecido.

    Laura

    ResponderEliminar
  4. Vaya! no sabía que escribías también en catalán, eres una caja de sorpresas, Noray... hay que reconocer que cada lengua tiene su propia textura, verdad?

    Besos
    MArian

    ResponderEliminar
  5. Cuánto lamento no saber catalán como es debido para apreciar la profundidad de tu poema.

    Eres un auténtico lujo, Noray.

    Un beso.

    S.

    ResponderEliminar
  6. PARA LOS QUE SÓLO INTUIMOS EL CATALÁN, AHÍ VA LA TRADUCCIÓN AL CASTELLANO.
    BELLÍSIMOS VERSOS DESGARRADOS ACOMPAÑADO DE UNA DESGARRADORA PINTURA,COMO TODA LA OBRA DE FRANCIS BACON.

    Los sueños que se rompen
    nunca se vuelven a enganchar,
    como dos eslabones partidos,
    son amores ya perdidos,
    palabras vacías
    y silencios sin nacer
    que la tormenta destruye.

    Los sueños que se rompen
    nunca se vuelven a enganchar,
    son como dos anillos rotos,
    como el aceite y el agua,
    son dos cuerpos sin sangre,
    como el aliento sin aire,
    son... no son nada.

    PERDÓNAME POR LA TRADUCCIÓN, HERMANO.
    ME GUSTA MÁS EN CATALÁN.

    ResponderEliminar
  7. voldria agafar
    cada trosset d’aquests somnis
    i enganxar-los amb
    espurnes de tendresa...
    recollir les paraules buides
    i vestir-les dels teus versos,
    el silenci s’omplirà
    i la tempesta... serà tant sols
    la rosada del matí

    cada somni trencat
    reposa en núvols de cotó
    per renéixer de nou
    en el matí dels teus poemes

    petons Noray... ets únic
    ¡i com m'ha agradat!

    ResponderEliminar
  8. Los idiomas no son lo mío, así que no pude leerte hoy. Te dejo una canción. A ver si te gusta la letra, tú que eres un enamorado de los mensajes. Un abrazo, amigo.

    http://www.youtube.com/watch?v=gSXo4k1iF_c

    ResponderEliminar
  9. Me dejas perplejo, Noray. El poema es bellísimo. Te diré que si tu idioma es el catalán, has hecho una obra de arte, pero si no lo es, el arte es doble.
    Un abrazo.
    Otro aplauso también para María Baru.

    ResponderEliminar
  10. Precioso, Noray. No sé catalán pero lo intuyo y además, he leído la traducción.

    Quería pasar a desearte buenas noches y me he encontrado con una muy agradable sorpresa. Eres único.

    Un beso con sabor a guinda,

    B.

    ResponderEliminar
  11. Es trenca el somni,
    de nit,
    amb la lluna de testimoni.
    Cauen en bocins
    les restes
    del cadenat d’il•lusions
    que s’havien forjat
    en hores d’amor promès,
    cadascuna,
    baula daurada
    d’un temps
    que ja no serà.
    Es trenca el somni,
    cercant
    entre els records
    de petons i de carícies,
    de silencis i de rialles,
    l’escletxa
    que fou el principi
    d’aquest entrexocar
    de les vostres vides.
    Es trenca el somni,
    la nit es fa dia,
    i continua la mar
    als teus peus
    en un constant devenir,
    potser per dir-te
    que la vida continua,
    més tu recordes,
    que es trenca el somni
    mentre la mires.

    ResponderEliminar
  12. (menos mal que alguien lo tradujo) =)

    que bonito....
    silencios sin nacer
    que la tormenta destruye.

    eres inmenso noray.

    nada ni nadie sería capaz de destruirte,
    te abrazo con el alma.

    ResponderEliminar

Inexorablemente, dos somos infinitamente más que uno.